jannifer: (Default)
jannifer ([personal profile] jannifer) wrote in [community profile] peopleofthedas2011-03-08 11:13 pm

Dialogue and the Oddities of the English Language

One of the wonderful things about the English language is its richness. There are so many regional variations -- not just among British, American, Australian English, but within those countries. Some of these expressions are wonderful and could offer something special in dialogue within our fiction. Other things are just interesting little bits.

I've added some new comments with more goodies I remember my grandmother using. Yay!

UPDATED QUESTION: Could some kind speaker of UK English explain the meaning of the phrase "no better than she should be"? I have the basic idea, but some clarification would be helpful.



In the conversation following the release of Chapters 51 and 52 of VLSV, ScaryLady and Lenna mentioned a few of these phrases in regards to having a fight or throwing a fit (as we might say in the States).

From ScaryLady -- "Caerwyn throwing an almighty paddy at the uncaring archdemon made this chapter for me.

'Oi, AD, quarter to four, school gates. I'm 'aving yer out.'"

In a later post -- "having a strop? throwing a wobbler? losing his rag?"

From Lenna -- "Duking it out. Scrapping. Busting someone's ass. Giving a knuckle sandwich. Opening a can of whoopass. Er, uh... Kicking the shit out of someone?"

Now, because this post and its attendant comments have the potential to wander waaaaaaaaayyy off the DA topic of this community, I've written a post over on my journal which offers up a few of the turns of phrase I've heard here in my little corner of heaven. I'd like for you to stop by and add your various regional expressions, turns of phrase, metaphors and slang. I'm sure that some of these expressions will be useful in dialogue and some won't be. All of them will be great fun!

Please, join the discussion! You may comment here or at http://jannifer.dreamwidth.org/2172.html
nahtanha: (narnia)

[personal profile] nahtanha 2011-03-10 01:57 am (UTC)(link)
Hopefully a few more Aussies will de-lurk to help with this, because I'm completely useless about accents. Besides finishing words with an upwards inflection, I have no insight to the pronunciation of Australian English.

When somewhere is going to be packed out (full. Very, very full) you will often hear the phrase 'everyone and their dog will be there'.

A person who is being particularly uncouth and/or is dressed in a rather slovenly manner will get called a yobbo.

The popularity of Top Gear aside, nobody calls a truck or van a lorry, and most vehicles have different names from both Britain and the US. Food is a bit of a nightmare for the foreigner, 'chips' means both fries and crisps, and you can only tell which by context. Lots of vegetables go by different names.

Plus there are a lot of words from the surrounding Asian languages in common usage. Thanks to TV most Australians will understand you, but I've learned we confuse the living daylights out of Americans until they get up to speed on the lingo.
nahtanha: (narnia)

[personal profile] nahtanha 2011-03-10 04:29 am (UTC)(link)
Yikes. Nope, I've never heard any of those terms. That's a semi, or semi-trailer if you aren't shortening it. I've also never heard the vehicle to pull those style of trailers called tractors (to me those are rigs) - here a tractor is a non-road vehicle used for cultivation.

Wiki also just taught me that road trains are legally limited to under 20m in America. That would cripple road transport here. But it would make driving a bit less nerve-wracking.
nahtanha: (nahtanha)

[personal profile] nahtanha 2011-03-10 07:06 am (UTC)(link)
We're getting off-topic, but I always enjoy learning the small details of how damn different home is from the rest of the world, bizarre wildlife notwithstanding. This whole thread is a goldmine. Some of the terminology in the baked goods discussion has me in stitches.

The mule comment has me curious, because I think they were never widely used here. All the Colonial era art I've seen is bullocks or horses.
scarylady: (Default)

[personal profile] scarylady 2011-03-10 10:39 am (UTC)(link)
I'm getting a vague idea about what kind of vehicle you're talking about. In the UK we call it an 'artic' (articulated lorry).
scarylady: (Default)

[personal profile] scarylady 2011-03-10 10:30 am (UTC)(link)
'everyone and his dog' is widely used in the UK too. Maybe that one went over on the... *ahem* early boats.
scarylady: (Default)

[personal profile] scarylady 2011-03-10 01:02 pm (UTC)(link)
Here we might say 'she kissed him bold as brass' although I think that may be a little oldfashioned nowadays.